문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 호빗: 뜻밖의 여정 (문단 편집) == 자막 == 개봉 이전 시점에 [[http://www.hobbit.kr/index.htm|공식 홈페이지]]를 통해 공개됐던 트레일러에 달린 자막이 [[발번역]] 수준이었기 때문에 우려의 목소리를 내는 팬들이 많았다. 가령 [[소린 2세|'참나무방패' 소린]]이 또 '오켄실드'가 되었고 [[빌보]]의 재치 넘치는 말장난이 충분하게 번역 가능한데도 사라졌다! 하지만 다행히도 실제 개봉한 영화 자막은 정말 높은 수준의 번역을 보여줬다. 고유어를 잘 활용해 호불호는 갈릴지언정 번역의 질은 매우 높게 평가받고 있다. 번역은 톨킨 저서의 출판사로 유명한 [[씨앗을 뿌리는 사람]]과 의외로 [[박지훈(번역가)|박지훈]]이 같이 번역했다. 여타 국내 개봉하는 대작 영화들이 대개 [[오역]] 논란에서 자유롭지 못하다는 점을 생각하면 거의 완벽한 자막을 내놨다는 점이 상당히 이례적이다 생각될 텐데, 이것은 원작자인 [[톨킨 번역지침|톨킨이 세운 번역지침]]이 별도로 존재하고, [[씨앗을 뿌리는 사람]] 측에서 이를 철저히 따르기 때문이다. 실제 엔딩 크레딧에서 한국 번역으로 [[씨앗을 뿌리는 사람]]라고 나오지만 박지훈은 크레딧에 한줄도 올리지 못했다. 애초에 예고편 자막은 실제 본편 자막을 따오는 게 아니라 따로 만든다. 그럼에도 ~~눈에 불을 켜고 끝끝내~~ 오류를 몇 가지 찾아내자면 다음과 같다. * ~~[[오르크]]를 오크라고 표기함.~~ 이 부분은 좀 애매하다. 한국인들에게 이미 '오크'라는 단어가 익숙하기 때문. * [[레이븐]](큰까마귀)을 [[갈까마귀]]로 오역함. * 노래지빠귀를 개똥지빠귀로 오역함.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기